Arkaitz Uranga Urbieta, ganador de la III Beca de Traducción Minaberri para traductores noveles

Minaberri

El joven guipuzcoano traducirá la obra “Als die Welt noch jung war”, del autor suizo Jürg Schubiger, con apoyo de la mentora Naroa Zubillaga Gómez

La tercera edición de la beca Minaberri, para la traducción de una obra significativa de la literatura juvenil, destinada a traductores noveles, ya conoce a su ganador. El jurado ha seleccionado entre los seis proyectos presentados a Arkaitz Uranga Urbieta, quien traducirá “Als die Welt noch jung war”, del autor suizo Jürg Schubiger, con el asesoramiento de la mentora Naroa Zubillaga Gomez, traductora y profesora del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea (UPV/ EHU).

Según ha indicado el jurado, compuesto por Ainhoa Mendiluze Ormaetxea, Ibai Sarasua Garcia y Naroa Zubillaga Gomez, las características de la obra propuesta para esta edición son la oralidad y un registro cercano a lo coloquial. El texto de Jürg Schubiger está compuesto por historias breves, mediante las que se establece un diálogo ágil y cordial entre el narrador y el lector. El traductor ha sabido reflejarlo de forma excelente en la traducción del fragmento propuesto del alemán al euskera, con la expresividad lingüística correspondiente. Ha respetado el ritmo del texto y lo ha vertido con naturalidad, mediante un lenguaje fresco y verosímil.

El traductor premiado, Arkaitz Uranga Urbieta (Mendaro, 2002), cursó el Grado de Traducción e Interpretación de la UPV/ EHU, entre los años 2020 y 2024, y más tarde, el Máster de Dinamización de la Cultura Vasca, en la Universidad de Mondragón. Desde 2025, trabaja como técnico de euskera en el Ayuntamiento de Eibar.

El Ayuntamiento de Pamplona y la asociación EIZIE, en colaboración con la editorial Txalaparta, que publicará el texto, organizan cada año la beca Minaberri, dirigida a traductoras y traductores noveles de 30 años como máximo, para fomentar la traducción, garantizar la calidad de los textos y obras que se traducen, e impulsar la lectura. La beca está dotada con 3.000 euros, incluye la mentoría respaldada por CEDRO y la publicación de la traducción final.

Un autor suizo en lengua alemana

El autor clave de la tercera edición es Jürg Schubiger (Zürich, 1936-2014), psicólogo y escritor suizo de lengua alemana, que estudió filología alemana, psicología y filosofía. Tras un período en el que trabajó como psicoterapeuta, pasó a dedicarse exclusivamente a la escritura hasta el final de su vida. Cultivó la poesía y la narrativa, muy en especial, la destinada al público infantil y juvenil, si bien la mayoría de su obra puede ser apreciada por lectores de todas las edades. En sus escritos presta especial atención al lenguaje, así como a la visión del mundo de sus personajes.

Las obras de Schubiger han sido profusamente traducidas, en especial su obra más reconocida, “Als die Welt noch jung war” (1995) (Cuando el mundo era joven todavía), el texto seleccionado para esta III Beca Minaberri. Es una obra que despliega una serie de reflexiones originales e imaginativas sobre el origen del mundo, por medio de historias breves que combinan narración y diálogo, expuestas de un modo que resulta a la vez simple y profundo. Esta obra cuenta con las expresivas ilustraciones de la artista alemana Rotraut Susanne Berner.

Por este libro, Jürg Schubiger recibió el Premio Alemán de Literatura Juvenil (1996) y, por el conjunto de su obra, el prestigioso Hans Christian Andersen (2008), galardón bienal otorgado por el IBBY, cuyo jurado lo aplaudió con estas palabras: «Las historias de Schubiger son historias para pensar. Sus historias son muy simples y tratan de cosas y acontecimientos muy ordinarios (…) Schubiger hechiza a los lectores con su fuerza poética. En sus propias palabras, “cuento una y otra vez las cosas que la mayoría de nosotros experimentábamos cuando éramos niños”».

Por otra parte, se encuentra en proceso de traducción la obra propuesta en la edición anterior: “Sauveur et fils”, de la autora francesa Marie-Aude Murail, cuya traducción se adjudicó a Leire Errandonea Garcia-Larratxe, y para la que se nombró al traductor y editor Xabier Olarra Lizaso como mentor. La versión en euskera de esta obra será publicada el próximo otoño por la editorial Txalaparta.

Deja un comentario

Tu email no será publicado

La Guía de Pamplona
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.